Cut the Mustard
Постигам успех. Отговарям на очаквания.
Произход / Етимология
Според едната от версиите, изразът произлиза от силния вкус на подправката синап, което се свързва със суперлативи.
Според друга версия, произходът на идиома е от армията и е свързан с още един идиом – "to pass ...
Cut a Rug
Танцувам – предимно енергично и в танцов стил от първата половина на двадесети век.
Значения от английско българския речник:
Rug [rʌg]
Килим (че), черга.
(Пътническо) одеяло.
Cut [kʌt]
Режа, срязвам, разрязвам, прерязвам, отрязвам, порязвам, сека, режа се.
Още английски идиоми
А...
Couch Potato
Мързелив човек.
Човек, който прекарва много време излежавайки се или седейки, най-често в гледане на телевизия, ядейки снаксове или консумирайки алкохолни напитки.
Произход
Изразът е измислен през 1976 г. от Tom Iacino като игра на думи с "boob tuber" (boob tube = телевизия, t...
Cold Shoulder
Преднамерена проява на отчужденост и пренебрежение.
Значения от тълковния речник:
Cold [kould]
Студен, хладен;
Студен, неприветлив, нелюбезен;
Студен, безучастен, равнодушен, невъзмутим;
Мъртъв.
Shoulder ['ʃouldə]
Рамо, плешка;
Блъскам / изблъсквам с рамо.
Ръб, опоре...
Clam Up
Утихвам. Спирам да говоря. Млъквам.
Значение от английско-българския речник:
Clam [klam]
1. вид ядивна мида; 2. разг. мълчалив/необщителен човек.
1. търся/събирам миди; 2. to CLAM up разг. Млъквам.
Още английски идиоми
Английски жаргон
Усъвършенствайте английския си от вкъщи в...
Chink in One's Armor
Област на уязвимост. Значението на израза е много близко до "ахилесова пета" (Achilles' heel).
Значение от английско-българския речник:
Chink [t.ruk]
1. дрънкане, звънтеж (на пари, чаши и пр.); 2. si. пари, монети
v дрънкам, звъитя, правя да звънти.
n цепнатива, пук...
Chew the Fat
Водя безцелен разговор или си прекарвам времето в бъбрене или клюкарстване.
Етимология / Произход
Предполага се, че изразът произлиза от сравнението между движенията на челюстта при дъвчене и говорене.2
Според други източници, изразът произлиза от дъвченето на сланина от моряцит...
Cat nap / Catnap ['kcOtnaep]
Лека / кратка дрямка, котешки сън.
Още английски идиоми
Английски жаргон
Усъвършенствайте английския си от вкъщи в удобно за вас време:
Разговорен английски с учители англичани;
Система на обучение в “Кабината”;
Видео записи от системата ни;
Мнения и отзив...
Call it a day
Обявявам, че съм изпълнил задача.
Още английски идиоми
Английски жаргон
Усъвършенствайте английския си от вкъщи в удобно за вас време:
Разговорен английски с учители англичани;
Система на обучение в “Кабината”;
Видео записи от системата ни;
Мнения и отзиви за учителите;...
By the skin of one's teeth
Едва, насмалко.
Обикновено се използва по отношение спасение от бедствие по щастлива случайност.
Още английски идиоми
Английски жаргон
Усъвършенствайте английския си от вкъщи в удобно за вас време:
Разговорен английски с учители англичани;
Система на обучение...
By the seat of one's pants
По инстинкт.
Да постигнеш нещо, водейки се от инстинкта си или без предварителна подготовка.
Произход
Първоначално изразът е бил "to fly by the seat of one's pants". Произлиза от епохата на ранната авиация, когато самолетите почти не са били оборудвани с навигацион...
Burn the midnight oil
Работя до късно през нощта. Отнася се преди всичко за учене.
Идиомът произлиза от времената преди електричеството, когато се е осветявало с газени лампи.
Още английски жаргон
Английски идиоми
Разговорен английски език с преподаватели британци – 14 ч. седм., е част от...
To Bite the Dust:
Умирам.
Падам повален / победен.
Отказвам се. Напускам.
Значения от английско-българския речник:
Bite [bait]
Скопчвам се, закачвам се, скачвам се.
Захапвам, хапя, ухапвам, гриза.
Жиля, ужилвам, ощипвам.
Dust [dʌst]
Прах, пясък.
Another One Bites The Dust Lyrics - Queen
A...
Chinky / Chinky Chonky
В Обединеното кралство (в някои части на северна Англия – chinkies – винаги в мн. ч.) е жаргонно означение за китайски ресторант, предлагащ храна за вкъщи, или китайска храна, закупена от такъв ресторант.
Chinky е прилагателно име, произлизащо от съществителното chink,...
Bite the Bullet
Да понесеш болезнена или неприятна ситуация, която е неизбежна.
Произход / Етимология
Фразата е използвана за първи път през 1891 г. от Ръдиард Киплинг (Rudyard Kipling) в романа му „Светлината, която гасне” (The Light that Failed).
Често се цитира, че произлиза исторически ...