Разлики между американския и британски английски

Американци и британци споделят един език, откакто Америка съществува. Но понякога им е доста трудна да се разберат. Защо? Може и да говорят един език, но имат различна диалектична лексика. Подобни диалектични разлики са наблюдавани и между други народи, споделящи един език. Като например испанския на латиноамериканците и този испанците. Или португалския, който се говори в Бразилия и португалския от Португалия.

Подбрали сме за вас някои речникови разлики между американския и британския английски.

American
British 
 Български
 
sidewalk
pavement
 тротоар, паваж
elevator
lift
 асансьор
trunk (of a car)
boot
 багажник
hood (of a car)
bonnet
 капак
truck
lorry
 камион
highway
motorway
 магистрала
parking lot
car park
 паркинг
gas
petrol
 бензин
eggplant
aubergine
 патладжан
zucchini
courgette
 тиквичка
cilantro
coriander
 кориандър
rutabaga
swede
 шведска ряпа (кръмно цвекло)
cookie
biscuit
 бисквита
candy
sweets
 бонбони
chips
crisps
 пържени картофки, чипс
fries
chips
 пържени картофки, чипс
stovetop
hob
 подставка за затопляне
dish soap
washing-up liquid
 чиния за супа
paper towel
kitchen roll
 кухненско руло
counterclockwise
anticlockwise
 обратно на час.стрелка
suspenders
braces
 тиранти (жартиери)
robe
dressing gown
 пеньоар
overalls
dungarees
 работен комбинезон
tank top
vest
 жилетка
(sweater) vest
tank top
 суичър
sweater
pullover
 пуловер
underwear
pants
 долно бельо
pants
trousers
 панталони
bangs
fringe
 бретон
braid
plait
 плитка
yard
garden
 градина
cell phone
mobile
 gsm
line
queue
 опашка

Ще забележите много думи в таблицата, които имат значения и в двата езика. Например, американците също имат „gardens“, но за тях това означава градини, които са пълни с овошки или цветя. Англичаните пък използват yard, когато описват затревена площ. Освен това американската версия за бисквита (biscuit), по-скоро се бърка със scone (сладкиш с пълнеж), отколкото с cookie. В американския английски се използва и “braces”, но се има предвид шини за зъби. А “vest” и“tank top” имат напълно противоположно значение в двата диалекта – жилетка и дреха без ръкави с деколте.

Сещате ли и за други такива разлики? Може да ги споделите с нас.

Ако пък искате да научите английски с британски учители, запишете се ТУК!

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *